2025年12月10日,首届新西兰区域国别传播研究工作坊在外国语言文化学院33号楼203顺利举办。北京外国语大学英语学院教授、副院长、国务院侨务办公室专家咨询委员会委员彭萍,中国社会科学院近代史研究所副研究员、近代史史料学研究室副主任邱志红应邀参加。本次工作坊由中国传媒大学外国语言文化学院教授、副院长刘颖主持,外国语言文化学院教师姜薇、宋丹贵、孔艳坤以及部分研究生参加。

工作坊海报
刘颖教授介绍了学院区域国别学科建设情况和成果,以及当前新西兰传播研究中心的工作进展。彭萍教授结合自己的区域国别研究,分享了在新时代时政文献翻译与做好中国国际传播方面的思考与实践。彭萍教授强调,时政文献翻译对做好国际传播具有重要意义。她指出,翻译模式也是传播模式,做好时政文献翻译,是讲好中国故事、传播好中国声音、提升中国国际形象的重要一环。她通过丰富的翻译实践案例,如黄河、龙、抗日战争等中国特色术语的翻译,具体阐释当下术语定名的趋势和意义,说明了时政文献术语的定名在展现中国国家形象、增强我国国际社会话语权方面所起到的重要作用。此外,彭萍教授也对比了不同国家和地区在思维模式、文学传统方面的差异,并提出了相应的翻译策略。最后,彭萍教授指出,要做好外语对象国的研究和对外翻译传播研究,激励教师从事对外翻译和传播工作,重视AI时代的国际传播人才培养。
邱志红副研究员详细梳理和分析了新西兰华侨华人180年来从“淘金客”到“筑梦者”的历史。她首先回顾了新西兰华侨华人研究的学术史,然后详细阐述了新西兰华侨华人社区的形成与演变历程,探讨了新西兰华侨华人如何从不受欢迎的外国人,成长为模范新西兰少数民族,再到现在成为广泛参与新西兰政治活动的高素质移民,展现了这一群体的奋斗、困境、挣扎与成长。邱志红副研究员强调,新西兰华侨华人的命运始终与更宏大的全球结构共振,离散族群的历史是书写全球史和地方史不可或缺的交叉脉络。
孔艳坤博士后以《哪吒2》为例探讨了当下中国影视作品在新西兰的传播现状以及精准传播的策略。她提出,中国学者及新西兰学者应该共同加强新西兰区域国别研究、视听作品传播效果研究,并基于此提出中国影视作品在新西兰的精准传播策略。
最后,工作坊讨论了新西兰研究的选题方向、课题申报与田野调查等方面内容。与会嘉宾对当前研究中心的工作表示肯定与支持,并耐心细致地分享经验、思考与建议,同时强调了区域国别研究在国际传播领域的突出地位。此次工作坊的举办加强了学院区域国别研究同其他高校及科研院所的交流与合作,推动了学院区域国别研究的走深、走实。

首届新西兰区域国别传播研究工作坊顺利召开


