恰逢中国传媒大学秋季读书周之际,2025年10月30日下午,由中国传媒大学区域国别传播研究院德国传播研究中心、中东欧传播研究中心联合主办的“瑞士当代德语文学在中国的翻译、传播与接受研究”专题讲座在外国语言文化学院成功举行。
本次讲座由对外经济贸易大学外语学院德语系主任、区域国别研究院奥地利文化中心主任王正浩老师主讲,中国传媒大学外国语言文化学院欧洲语系主任、区域国别传播研究院德国传播研究中心主任修春民老师担任对谈人,中国传媒大学德语专业负责人、区域国别传播研究院中东欧传播研究中心主任程巍老师主持。
一、瑞士文化语境的多维阐释
讲座伊始,王老师从历史、语言政策与文化地理三个维度,为瑞士当代德语文学的研究搭建了背景框架。
1.历史维度
在历史维度上,其梳理了瑞士从公元前4000年人类活动发端,经罗马帝国统治、法兰克人入主,至1848年联邦制国家确立的发展脉络,展现了瑞士历史进程的复杂性与多元性。
2.语言政策
文化地理维度,通过一幅兼具地域标识与文化符号的瑞士地图,直观呈现了苏黎世、卢塞恩等城市风貌及巧克力、奶酪等文化元素,为理解瑞士文学的地域文化底色提供了具象参考。
3. 文化地理维度
文化地理维度,通过一幅兼具地域标识与文化符号的瑞士地图,直观呈现了苏黎世、卢塞恩等城市风貌及巧克力、奶酪等文化元素,为理解瑞士文学的地域文化底色提供了具象参考。
二、瑞士当代德语文学的译介与传播实践
在文学译介与传播领域,国内学界已形成多支研究力量,在瑞士当代德语文学的翻译与研究领域持续深耕。
“瑞士当代小说译丛”的推出是译介成果的集中体现。罗尔夫・拉佩特《游泳回家》,梅琳达・纳吉・阿波尼《鸽子起飞》,彼得・施塔姆《世界温柔之无所谓》等作品的译介,使中国读者得以系统接触瑞士当代德语文学创作。
三、瑞士当代德语文学的接受研究路径
王老师从社会历史学、区域国别研究、叙事策略三个视角,解析瑞士当代德语文学在华的接受逻辑。
社会历史学视角下,王老师以托马斯・霍林曼小说《四十朵玫瑰》为案例,解构 “瑞士二战中立”的刻板印象,为审视瑞士历史提供了文学化的反思路径。
区域国别研究视角下,王老师结合 2022 年俄乌冲突后瑞士打破长期中立传统、参与欧盟对俄制裁的现实,指出瑞士当代文学对国家身份动态变化的呼应,为观察其国际角色转型提供了文学镜像。
叙事策略视角下,王老师聚焦主题与技巧两个层面展开分析。主题上,作品关注“人类对历史的文化记忆”“普遍的主体间情感表达与交往模式”;技巧上,常用第一人称视角、“从(was)向(wie)的转换”、化用戏剧与电影手法、全球化视角及 “时刻倒错” 手法,形成了极具辨识度的艺术表达风格。
四、学术价值与对谈展望
本次讲座的学术价值,在于探索瑞士语言、文化及文学领域的政策支持如何转化为具有国际影响力的文化资本,为区域国别研究提供了欧洲文化政治的微观考察案例,丰富了对多语种国家文化治理与对外传播机制的认知。
对谈环节中,修春民老师与王正浩老师就“多语种国家的文化传播策略”“文学译介与区域国别研究的交叉价值”等议题展开深入探讨。程巍老师在总结中强调,本次讲座既是一次瑞士当代德语文学研究的深度分享,也是区域国别传播研究的实践示范,为理解“文学的文化资本属性”与“文化的国际传播功能”提供了鲜活样本。
讲座最后,主讲人、对谈人、主持人与现场听众合影留念,为本次学术活动画上了圆满句号。






