个人简介
金海娜,中国传媒大学教授、博士生导师,主要研究领域为影视翻译、翻译史、电影史、跨文化传播。担任国家社科基金重大招标项目“中国电影翻译通史”首席专家,入选国家万人计划青年拔尖人才,在Babel、Perspectives、《中国翻译》《当代电影》等国内外重要学术刊物上发表学术论文30余篇,出版代表性著作《中国无声电影翻译研究》(北京大学出版社,2013)、《中国电影翻译与传播》(劳特里奇,2021)、《中国电影在海外:翻译与传播》(与伊夫·甘比尔合编,劳特里奇,2024)等12部。主持完成国家社科基金青年项目“中国电影外译史研究”、国家社科基金中华学术外译项目“影视文化论稿(英文版)”等多项国家级科研项目。学术兼职包括中广联影视译制与传播委员会副会长兼秘书长、Journal of Chinese Film Studies主编、劳特里奇Routledge Studies in Chinese Cinemas丛书总主编,以及Journal of Chinese Cinemas, Journal of Specialized Translation等多家SSCl和A&HCI期刊的客座主编、编委或顾问。金海娜教授影视翻译实践成果丰硕,曾翻译、译审过多部具有影响力的影视作品,包括《满江红》《阿凡达•水之道》等。
电子邮箱
jinhaina@cuc.edu.cn
教学课程
(1)研究生课程:
中文授课:《中外翻译史》《影视翻译工作坊》《跨文化交流与国际传播》《博导组课程》《新闻传播学学术论文写作》
英文授课:Intercultural Communication,Film and Television Culture in China,Audiovisual Translation and Communication
(2)本科生课程:
《翻译理论与实践》《影视翻译》《英汉笔译》《大学英语》
学术成果
1. 代表性学术论文
(1)金海娜,中国电影翻译通史:内涵、方法与意义,《外国语》,2023年第4期. (CSSCI收录)
(2)金海娜、柳谦,“延边经验”:新中国少数民族地区电影解说员的配音实践(1949-1966),《当代电影》,2023年第9期.(CSSCI收录)
(3)Jin, Haina, and Zichen Yuan. “The Application of Machine Translation in Automatic Dubbing in China: A Case Study of the Feature Film Mulan.” Linguistica Antverpiensia 22 (2023): 80-94. (SSCI、A&HCI 双收录)
(4)Mo, Junru, and Haina Jin. “Fan Translation and Affective Mediation: A Study of Hiddles’ Translation Army of China.” Translation and Interpreting Studies 18, no. 2 (2023): 261-279. (SSCI、A&HCI 双收录)
(5)Jin, Haina, and Zijin Ye. “Translating Queer Elements in Bohemian Rhapsody in China.” Perspectives 31, no. 2 (2023): 187-204.(SSCI、A&HCI 双收录)
(6)Jin, Haina, Yichi Zhang, and Xiaomin He. “Indirect Translation of Foreign Films for Cinematic Release in China.” Target 34, no. 3 (2022): 465–88.(SSCI、A&HCI 双收录)
(7)金海娜,翻译是中国电影走向世界的重要推手,光明日报,2022-9-18.
(8)Gambier, Yves, and Haina Jin. “A Connected History of Audiovisual Translation: Sources and Resources.” The Routledge Handbook of Translation and Media, London & New York: Routledge, 2021: 283–301.
(9)Jin, Haina. “When a Beautiful Daughter-in-Law Meets Africa: Translating Chinese Films and Television Programmes for the African Market.” Journal of African Cinemas 12, no. 1 (2020): 17–30.(ESCI 收录)
(10)Jin, Haina. “Intertitle Translation of Chinese Silent Films.” Babel 66, no. 4-5 (2020): 719–32.(SSCI、A&HCI 双收录)
(11)金海娜,我国民族语译制的历史进程与基本特征,《当代电影》,2020年第2期.(CSSCI收录)
(12)Jin, Haina. “Film Translation into Ethnic Minority Languages in China: A Historical Perspective.” Perspectives 28, no. 4 (2019): 575–87.(SSCI、A&HCI 双收录)
(13)Gambier, Yves, and Haina Jin. “A Connected History of Audiovisual Translation.” Translation Spaces 8, no. 2 (2019): 193–230.(ESCI收录)
(14)Jin, Haina. “Introduction: The Translation and Dissemination of Chinese Cinemas.” Journal of Chinese Cinemas 12, no. 3 (2018): 197–202.(A&HCI收录)
(15)Gambier, Yves, and Haina Jin. “Audiovisual Translation in China: A Dialogue between Yves Gambier and Haina Jin.” Journal of Audiovisual Translation 1, no. 1 (2018): 26–39.(期刊创刊号)
(16)金海娜,粉丝的翻译力量与中国影视的跨境传播,《电视研究》,2017 年第 10 期.(CSSCI收录)
(17)金海娜,中国影视作品对外译制模式探析——以坦桑尼亚为例,《中国翻译》,2017 年第 4 期.(CSSCI收录)
(18)金海娜,中国电影走出去的雏形:中国无声电影外译模式探析,《现代传播》,2017 年第 8 期.(CSSCI收录)
(19)金海娜、邵海静,中国无声电影英译原因初探,《当代电影》,2015年第 8 期.(CSSCI收录)
(20)金海娜、邵海静,浅论无声电影的字幕形式与功能,《现代传播》,2014 年第12 期.(CSSCI收录)
(21)金海娜,从《霸王别姬》到《一代宗师》——电影译者 Linda Jaivin 访谈录.《中国翻译》,2013年第4期.(CSSCI收录)
(22)金海娜、付江,影视英译课程教学的实践与思考,《现代传播》,2013 年第12 期.(CSSCI收录)
2. 代表性学术著作
(1)专著
1)金海娜,《中国电影外译史》,北京大学出版社,2024.(国家社科基金青年项目“中国电影外译史”结项成果,即将出版)
2)金海娜,《中国无声电影翻译研究》,北京大学出版社,2013.
3)金海娜,중국 영화사 - 초기 무성영화 시대의 번역과 발전[中国无声电影翻译史],孙萍译,Midasbooks, 2023.
(2)译著(唯一译者)
1)Wang, Haizhou. 2022. Imagined China: Research on Chinese Films in the 1980s. Translated by Haina Jin.
London and New York: Routledge.
2)Ding, Yaping. 2021. General History of Chinese Film I: 1896–1949. Translated by Haina Jin. London and New York: Routledge.
3)Ding, Yaping. 2021. General History of Chinese Film II: 1949–1976. Translated by Haina Jin. London and New York: Routledge.
4)Ding, Yaping. 2021. General History of Chinese Film III: 1976–2016. Translated by Haina Jin. London and New York: Routledge.
5)Hu, Zhifeng. 2018. Film and Television Culture in China. Translated by Haina Jin. Oxford: Path International. (译著,国家社科基金中华学术外译项目结项成果)
(3)主编和总主编
期刊:
1)Journal of Chinese Film Studies,2021年至今,联合主编,已经主编7期,出版了80余篇由Paul Clark、丁亚平等国内外资深学者和学术新锐撰写的研究性文章。
2)Journal of Chinese Cinemas, 2018 (3),客座主编,The Translation and Dissemination of Chinese Cinemas。
图书:
1)Gambier, Yves, and Haina Jin, (eds.) 2024. Chinese Films Abroad: Distribution and Translation. London and New York: Routledge.
2)Yan, Haiping, Haina Jin and Paul Gladston, (eds). 2023. Translation Studies and China: Litrerature, Cinema and Visual Arts. London and New York: Routledge.
3)Jin, Haina, Anna Stecher and Rebecca Ehrenwirth, (eds). 2023. Contemporary German–Chinese Cultures in Dialogue. Singapore: Springer.
4)自2021年以来,担任英国劳特里奇出版社 Routledge Studies in Chinese Cinema(中国电影研究英文丛书)联合总主编,该系列已经出版著作3部,即将出版著作2部。
5)Jin, Haina, (ed). 2022. Chinese Cinemas in Translation and Dissemination. London and New York: Routledge.
6)朱新梅、金海娜,《中国广播电影电视海外发展报告》,社会科学文献出版社,2018.
7)金海娜,《影视互译文化共享论文集》,新华出版社,2018.
实践成果
翻译、译审过多部具有影响力的中外影视名片,包括《阿凡达·水之道》《满江红》《第二十条》等。