一、讲座简讯
4月3日下午,中央民族大学外国语学院翻译系何克勇教授应邀于学院266报告厅为我院师生作学术讲座,题为“ChatGPT对翻译的影响”。外国语言文化学院党委书记李烨辉、院长文春英、副院长刘颖、谢飞以及数十位研究生导师和硕士研究生到场聆听交流。讲座由外国语言文化学院副院长刘颖主持。
二、主讲人介绍
何克勇,中央民族大学外国语学院翻译系二级教授,翻译方向博士生导师、中国翻译协会专家会员、中国翻译协会影视译制专委会副主任、国家社科基金评审专家、教育部人文社科专家、国家留学基金委口译组评审专家、中宣部国际文化交流学术联盟专家委会副主任、中联部人权专家、国家委翻译顾问,于2024年获评“资深翻译家”荣誉称号;曾任中央民族大学外国语学院院长、国际教育学院院长、国际合作处处长;多所大学兼职、客座教授,长期从事口、笔译实务及教学、研究工作;曾任国家领导人及国务院新闻发布会译员,包括给国务委员杨洁篪担任译员,主持并完成多项省、部级、国家级项目,包括国家社科基金重大项目,发表论文30余篇,著、译、编、审定著作30余部。
三、讲座内容
在本次讲座中,何克勇教授首先从ChatGPT的发展历程、功能和特点出发,通过列举多个生动实例,深入浅出地分析了ChatGPT作为翻译工具的优缺点,例如使用ChatGPT可以降低翻译成本、提高翻译效率和质量,但结合它在多语言翻译中的表现可见,现阶段其设计架构、翻译精确度及隐私保护等方面依然存在局限性。何教授表示,从一系列研究数据可见,在翻译实践中ChatGPT与专业机器翻译软件仍有较大差距,建议将此类AIGC工具与专业机翻软件相结合,从而解决机翻软件在知识储备层面存在的问题。
对于ChatGPT等AIGC工具对翻译从业者及翻译行业的影响,何教授指出,面对ChatGPT的优势和局限,译员需要拥有与其匹配的素质与母语水平级别的翻译能力,在熟练运用各类工具的同时,更加注重对文本基调和目标语种文化的理解,做好本土化译后编辑工作。同时何教授强调,AIGC的确会给翻译行业带来变革,但它同时也是翻译行业的机遇,而如何应对这一系列挑战和机遇,如何有针对性开展人才培养工作才是重中之重,应拥抱新技术、利用AIGC工具赋能翻译人才,为业界开辟新的发展道路。
讲座后,与会老师同学与何教授就翻译人才培养、AIGC对新闻翻译和影视翻译领域的影响等话题进行了深入探讨。此次讲座深化了师生对于对ChatGPT等翻译辅助工具应用的认识,使师生对当今翻译人才应具备的素质有了进一步理解,拓展了老师和同学们的学术视野。