9月27日下午,由国家广播电视总局国际合作司指导,中国传媒大学外国语言文化学院主办的“看电视 看中国”中国影视作品海外青年赏析项目日本场活动圆满举办。
本次活动组织中日双方青年学生共同观赏优秀外译影视作品《一人之下》(日语版),并邀请中日双方的专家学者就作品的译制水平、艺术观赏性、中国影视作品海外传播效果等做深度点评,助力讲好中国故事、传播中国声音、构筑中国叙事。
中国传媒大学外国语言文化学院副院长刘颖、中国传媒大学外国语言文化学院亚非语系日语专业负责人段然出席活动并致辞。
刘颖副院长在致辞中说,在跨文化交流的新纪元,要采用贴近不同区域、不同国家、不同群体受众的精准文化交流方式,来推进中国故事和中国声音的全球化表达、区域化表达、分众化表达,不断增强中国文化国际交流的亲和力;在座师生今日以年轻化语态共同探讨Z世代影视作品及文化,助力中国影视作品走出国门、出海世界,将为国际文化交流注入汩汩清泉,让交流互鉴成为世界和平的纽带。
刘颖副院长为活动致辞
段然老师表示,日本是一个在动漫影视作品方面拥有悠久历史和深厚积淀的国家,而中国影视作品、尤其是动漫影视作品能够出海到日本且得到一定程度的认可具有十分重要的意义。《一人之下》(日语版)是一个值得我们关注、审视和探讨的案例,同时,这也是一个符合Z世代审美取向的年轻语态话题,具有对象国的国别区域特色和前沿性。
段然老师为活动致辞
中国传媒大学外国语言文化学院日语专业教师祝力新担任活动主持人,来自中日两国的五位专家学者做嘉宾主旨发言。
日本京都产业大学关光世教授从字幕翻译和海外汉语教学的角度出发,结合实例分析指出,《一人之下》的日语字幕是经过中日双方慎重考量得出来的硕果,在忠实原意的基础上,较好地考虑到了日本受众的审美接收。同时她强调,影视作品是有效的语言学习工具,能为跨文化理解提供切入点。
日本京都产业大学关光世教授做主旨嘉宾发言
日本琵琶湖学院大学逄军教授在发言中指出,该部影片的故事设定十分出色,情节虚构但又与现实相联系,其内容支撑是本片的最大亮点。中国动漫要迈出海外面临诸多挑战,我们需要更加注重内容的创新和人才的培养,通过动漫作品向其他国家传达中国的文化、价值观与思维方式的同时,需要引发海外观众更为广泛的思考和共鸣。
日本琵琶湖学院大学逄军教授做主旨嘉宾发言
北京理工大学吉田阳介老师表示,翻译要符合对象国的语言习惯,同时需保留本国文化所独有的特色。吉田老师强调,译者需始终保持好奇心和谦虚的学习态度,与母语译者展开共同协作,产出更好的译文。
中国传媒大学何问民老师指出,中国影视剧已经在日本开拓出了新的局面,为了进一步提高中国文化面向日本的传播力和影响力,未来可以更多的将带有中国元素的影视作品推广到日本,向日本观众展现多彩的中国。
南京大学汪闻君老师认为,这部作品不仅合理地采用了翻译策略,其中所蕴含的文化知识、交际功能也得到了恰当传达,尤其能清晰感受到中国和日本两国共通的文化理解。希望今后中日两国能进一步加深影视领域的合作,共同制作出更好的动漫作品。
随后,师生们展开了热烈的自由讨论,参加活动的同学们积极发表自己对该作品的认识与理解,并纷纷表示希望能够看到更多更好的中国作品走向世界。
活动最后,段然老师向所有到场的嘉宾和同学们表达了感谢,期待在未来中日两国的青年能够为中国影视作品海外推广做出更多的贡献,并宣布本次活动举办圆满成功!