12月29日下午,中央广播电视总台(CMG)亚洲非洲地区语言节目中心日语部节目主持人、首席翻译王小燕以《“讲好中国故事”背景下的外语学习——从对日新闻翻译实践谈起》为题,通过线上线下结合的形式与我院师生进行交流。我院日语教研室段然老师、王玉霞老师、祝力新老师以及外院日语专业全体本科生、21级日语口译专业研究生参加了此次交流。
王小燕老师阐述了从对外传播出发应该如何理解与构建对日“话语体系”。通过中日新闻不同的叙事方式以及词汇使用,王小燕老师表示,在做新闻翻译时,应该多关注中日意义构建的差异,贴近受众的喜好与接受习惯。
王小燕老师还从翻译与传播的角度提示,应避免先入为主的“想当然”,要对自认为的“常识”时刻保持警惕,才能做好语境转换,消除不同文化背景下的理解差异。
针对新时代如何做好翻译、学好外语,王小燕老师向同学们提出了几点希望。作为媒体人,要具备优秀的“脚力”“脑力”“眼力”“笔力”;作为外语专业的学生,更需要“听得清”“听得懂”“译得准”“发美音”。王小燕老师还鼓励同学们多思考,当今科技高速发展,我们作为“人”的外语学习者如何与机器共生,如何找到自身的优势,确立外语学习观。她用短跑选手苏炳添的“每天进步一点点”勉励学生。两个小时的交流活动获得了同学们的阵阵掌声。
主讲人介绍
王小燕,中央广播电视总台亚洲非洲地区语言节目中心日语部节目主持人,首席翻译,正高职称。曾参加全国人大政府工作报告、九三阅兵、新中国成立70周年阅兵式、进博会开幕式等多个重大活动的日语直播,并为北京-东京论坛、新一届中日友好21世纪委员会、中日韩新闻研讨会、中国社科论坛等国际会议提供同传服务。主要译著:《银河铁道之夜》《重读日本战后史-骏台预备学校讲义录》《无名之町》等。