我院承担的国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史” 开题论证会顺利召开

发布单位:外国语言文化学院编辑:刘雨君 图文 :张若婷 谷子璇发布日期:2021/11/18浏览量:650

1113日上午,外国语言文化学院承担的国家社科基金重大项目中国电影翻译通史顺利举办线上开题论证会。校党委书记、校长廖祥忠教授,北京电影学院副书记兼副校长胡智锋教授,云南大学外国语学院院长、北京大学刘树森教授,清华大学世界文学与文化研究院颜海平教授,中国社会科学院赵稀方研究员,中国高校影视学会会长、中国艺术研究院丁亚平研究员,北京大学艺术学院副院长李道新教授,广东外语外贸大学黄忠廉教授,北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室主任李佐文教授,北京外国语大学马会娟教授,中国人民大学外国语学院副院长王建华教授,北京第二外国语学院英语学院院长武光军教授,中国传媒大学戏剧影视学院副院长张宗伟教授,中国传媒大学科研处副处长张国涛教授等论证组专家出席本次会议。来自北京电影学院、上海外国语大学、浙江大学、中国传媒大学等高校的80余位课题组研究骨干参加本次会议。论证会开幕式由中国传媒大学外国语言文化学院院长文春英教授主持,学术汇报环节及专家论证环节由论证专家组组长刘树森教授主持。

开幕式上,廖祥忠书记、校长在致辞中向论证组专家的莅临表示诚挚感谢。他指出中国传媒大学紧扣国际传播趋势,在加快推进科研结构优化的进程中始终对影视译制予以重点关注。该重大招标项目的成功获批意义重大,希望课题能够扎实推进、优质产出,为国家翻译政策规划提供历史的参照、理论的支撑和科学的依据,为推进文化强国的进程和支撑中外文明交流互鉴做出更多贡献。

学术汇报环节,课题组首席专家、中国传媒大学外国语言文化学院金海娜教授就研究缘起、研究思路、主要内容、项目进度等向专家组进行了汇报。随后,子课题负责人北京电影学院谭慧教授、中国传媒大学麻争旗教授、上海外国语大学肖维青教授、浙江大学张勇研究员以及中国传媒大学李春芳教授分别介绍了负责子课题的研究内容、研究方法、团队构成、研究进度等。


专家学者云端合影


“中国电影翻译通史”系2020年国家社科基金重大招标项目(项目批准号:20&ZD313)。该课题将在对国内外现有研究的梳理总结和史料充分收集掌握的基础上,结合翻译学、电影学、传播学、历史学的相关理论,采用描述与阐释相结合的方法,探索在不同历史阶段,中国电影翻译的社会文化语境、翻译政策、赞助人、译者、译制影片、译制技术、译制艺术、传播效果等问题,对中国电影翻译的发展和演变进行全面、系统的梳理与研究,深入探讨在此过程中形成的优良传统、积累的成功经验和应该汲取的教训,揭示中国电影翻译发展的历史规律。

课题组汇报结束后,论证专家组专家针对课题的研究目标的可行性、研究对象的明晰性、研究问题的准确性、研究进程的合理性、研究成果的呈现形式等先后发表意见,充分肯定了该项课题研究的价值、方案和思路,认为该课题填补了翻译学和电影学等相关领域的研究空白,切合习近平总书记近年来强调的加强我国国际能力传播建设的重要任务,对增强中国话语权及软实力具有重大的实践意义和理论价值。

同时,专家组对课题的进一步开展也提出了意见与建议:一是研究目标上,应当以宏观层面的研究为主,微观层面的研究为辅;二是研究问题上,应当聚焦中国电影翻译的发展规律;三是研究对象上,个性化的问题需要各个子课题去解决,而共性化的内容需要首席专家牵头总体论述;四是研究路径上,需要进一步思考如何突出重点;五是研究成果上,重质量而非数量。专家组期待该课题研究能为中国电影翻译的深入研究发展注入新的活力与动力。

论证专家组组长刘树森教授进行总结发言,指出在进行中国电影翻译通史研究的过程中,应当把握住史学研究宏大叙事的特点,以宏观层面的研究为主,微观层面的研究为辅,应该在研究中注重和体现视觉书写文本的特殊性和价值等。

最后,课题组首席专家金海娜教授代表项目组衷心感谢与会专家提出的宝贵意见和建议,表示课题组将认真梳理、充分消化,进一步优化研究方案,增强研究的可行性和操作性,期望专家们能够对课题继续进行指导,助力课题组早日推出高质量的研究成果。