外国语言文化学院举办“从电影译介看中国文化的国际传播”讲座

发布单位:外国语言文化学院科研办编辑:刘雨君 图文 :于昌灵发布日期:2020/11/14浏览量:697

11月11日下午,电影制片人何钦老师应邀为我院师生做了《中国电影译介与中国文化的国际传播》的专题讲座,我院博士生导师麻争旗教授主持了讲座。电影《欧阳海》的导演李太岩子、国家外文局林凡林先生等应邀出席了本次讲座。外国语言文化学院多位老师及学生参加了此次讲座。



何钦是资深电影制片人、国外影片译审,中国金鸡百花电影节国际影展国外影片推荐人,加拿大蒙特利尔国际电影节中国区短片选片员、约旦国际电影节评委。他是在一线的电影制片人,非常熟悉电影的制作流程。他长期从事国际电影节研究,致力于中国电影的国际推广,其制片作品《飘落的羽毛》、《情比山高》等多部影片在多个国际电影节上获奖,同时帮助许多年轻的中国电影人,让他们的作品走向了国际。何钦在电影国际推广方面有许多成功案例,积累了大量经验。

首先,何钦简要介绍了当前国内外电影产业的现状,他认为中国电影的蓬勃和中国经济的发展密切相关。改革开放40年来,中国经济的高速发展和国民物质生活的改善,为中国电影的发展奠定了坚实的经济基础和观众基础。今年,在新冠疫情肆虐全球的大背景下,中国电影产业一枝独秀,成为世界电影产业中最亮丽的风景。中国已经是世界上最具活力的电影市场,中国电影正在从电影大国向电影强国迈进。

何钦认为:电影是传播最为快捷的文化艺术形式。配合国家的一带一路战略,讲好中国故事,传播好中国文化,电影扮演着重要的角色,但目前,中国电影在世界电影产业中的话语权甚少,中国电影的海外票房甚少,其中很重要的原因是中国电影的译介存在很多问题,而我们国家在中国电影对外译介方面没有相应的规范,业界也没有足够的重视。

接下来,何钦引用了大量的电影经典案例,从影片片名、片头字幕、对白字幕、片尾字幕和宣发物料五个方面,介绍了各个板块翻译的特点和遵循的原则,逐一分析了中国电影影片外文翻译中存在的问题以及改进方法。他认为,电影翻译除了遵循翻译的基本原则,还得符合电影艺术的基本规律,和电影传播的基本规律。作为专业翻译,电影翻译的译者不仅要懂电影,懂外语,同时具备扎实的本族语和外语语言功底,而且要有跨文化的背景。在案例分析的同时,他也介绍了诸多影片成功或者失败的原因。另外,他还对电影从策划、制作、宣传、发行全流程翻译中应该注意的问题进行了讲解,让同学们不仅对电影翻译的构成、特点、规律有了深刻的了解,也对电影的制作、宣传和推广等专业知识得到了普及。

最后,何钦向我们表达了他对于我国电影翻译事业的美好期望,并认真回答了在座师生所提出的关于电影译制标准、电影生产以及电影国际推广以及中国电影走出去等诸多问题。



讲座结束后,麻争旗教授总结发言,麻争旗教授首先感谢何钦为外院师生带来的精彩分享,同时也强调了影视译制对中华文化走出去的重要作用,并对我院未来的翻译教学工作展开美好的愿景。