5月9日下午,商务部外事司的双语(英法)高级口译员陈超逸先生以如何做好口译为主题和外院各专业学生进行了分享。教师代表洪丽老师、丁硕瑞老师和唐慧润老师参加了本次分享会,会场气氛热烈。
在具体讲解口译过程中的核心要素时,陈老师通过大量生动有趣的案例及视频让同学们深刻体会到了口译工作的趣味性和挑战性。他诚恳地分享了自己多年的翻译经验,为同学们介绍了同传笔记的记录方法。他还邀请同学上台翻译并当场点评,现场互动氛围轻松愉快。在最后的问答环节,同学们热情高涨,踊跃提问,陈老师逐个耐心地进行解答,并对同学们的未来表达了期许和祝福。
外国语学院目前共有18个语种专业,其中16个非通用语专业的双语教学(对象国语言+英语)一直是学院本科培养的特色。该教学模式历经十余年的实践,成效显著,为国家对外传播事业培养了大批精通双语的高级人才。这次分享活动进一步给同学们指引了方向,激发了学习的动力。
作为复旦大学英文系高材生,陈超逸老师先后就职于中央电视台、商务部、公安部,现任商务部外事司商务随员、翻译。曾长期参与FTA、投资协定、贸易救济、知识产权、竞争政策等领域谈判口译以及APEC、G20、BRICS等大型活动会议口译工作。