这个寒冬,我们迎来了第六季“iE Workshop 爱译工作坊”。作为外国语言文化学院人文通识涵养区的特色项目之一,本季爱译工作坊于 11月27日下午在33号楼109室收官。此次我们承接上一季兼收并蓄的特点,从国内外电影大片到人名翻译,再到小语种歌词翻译初探索,各位学员推陈出新,每一组的研究都有其独特见解,为到场的同学们带来了满满的干货。
模块一:电影翻译研究
近年来,电影产业快速发展,推动了电影字幕翻译行业的进一步发展。成功的电影字幕翻译不仅能使观众及时地了解画面传达出的信息,还能结合影片中人物的动作、表情、传达出的情感及背景音乐使观众理解其深层含义。
随着全球化进程的不断推进,以及多媒体技术发展水平的不断提高,“多模态话语分析研究”随之出现。Kress和Van Leeuwen基于Halliday的系统功能语言学理论,指出“多模态语篇是一种融合了多种交流模态(如声音、文字、图像等)来传递信息的语篇”。
主讲人19级英语学硕张鹏、19级翻硕杨帅江认为电影正是结合了图像、文字、声音等包含多种符号的一种多模态文化交流语篇,因此采取多模态话语分析框架形成了跨学科领域式的探究。小组成员19级英语学硕石佳、李婷、李牧芸、刘曌以美国迪士尼动画电影《狮子王》(The Lion King)的电影天堂粉丝字幕组中文翻译字幕版本为例,以多模态话语分析为理论框架,试图探究该字幕与图像画面是否存在着关联,以及存在着怎样的关联,从而明确图像画面对文字翻译产生的影响。
同样是对动画电影的翻译字幕分析,第二组学员选择了独特的理论视角——生态翻译学来对《疯狂动物城》的三版翻译字幕进行了对比。生态翻译作为一个跨学科的途径,是运用生态理性、生态视角对翻译进行综观的理论。其两大基础思想是生态整体主义和适应与选择理念。小组成员19级外国语言学及应用语言学学硕方佳西、19级英语学硕许文清详细介绍了生态翻译学的重要翻译方法,即“三维”转换法(语言维、文化维、交际维)。
主讲人19级英语学硕王慧雯、19级英语学硕叶子衿以及19级翻硕张墨谙分别从三个维度结合《疯狂动物城》的三版翻译字幕进行了案例分析。小组成员马晓菲最后作出了研究总结,电影《疯狂动物城》在中国播出后好评如潮,字幕翻译功不可没。其字幕符合“三维”适应性选择转换。无论大陆影院版,台版还是人人字幕翻译,译者都关注并适应了翻译生态环境,在准确理解源语的基础上,发挥译者主体性,对源语语言信息,文化内涵以及交际意图都进行了一番解读,实现了语言维、文化维、交际维的适应性转换,做出了与生态环境相适应的选择。
《影》讲述了一个从八岁就被秘密囚禁的小人物,不甘心被当成傀儡替身,历经磨难,努力寻回自由的人性故事。2018年9月6日,该片在威尼斯电影节全球首映,同年9月30日在中国内地正式上映。主讲人19级翻硕韩笑从生态翻译学的三个维度对电影的英文字幕翻译进行了案例评析,指出了字幕翻译的优点及不足之处,并提出了自己的独特见解。
韩笑同学提到中国目前电影字幕翻译的一个重要不足之处便是关于如何让国产电影更好地走出去的研究太少,而不是单一的对引进国外电影进行字幕翻译研究。
斩获了第91届奥斯卡最佳影片、最佳原创剧本、最佳男配角三项大奖的《绿皮书》,改编自真人真事,讲述了关于意籍美国人保镖托尼与爵士钢琴家之间一段跨越种族、阶级的友谊的故事。在1964年之前的美国,种族隔离是被写入法律之中的。在这样的环境下,黑人想要出趟远门可不容易。他们必须仔细规划行程,《绿皮书》就是帮助黑人寻找落脚地的一本实用指南。
19级外国语言学及应用语言学学硕舒家迎提出了该电影的“三大看点”:黑人白人典型身份对调、关键词孤独、故事情节优秀。19级外国语言学及应用语言学学硕蒋佳妮详细介绍了生态翻译学的国内研究现状,通过数据分析提出了未来的研究设想。19级翻硕李红玉、肖玉雪从生态翻译学的三个维度对《绿皮书》的字幕翻译进行了探讨并对小组研究成果进行了总结。
模块二:歌词翻译研究
俗话说:“术业有专攻”,作为外国语言文化学院的特色专业,小语种专业的同学为大家带来了别样的翻译研究。19级日语语言文学学硕黄启轩、张敏从日语日文名曲中文翻译实践角度分析了冯丽君的名作《偿还》、《任时光匆匆流去》及米津玄师的著名歌曲《Lemon》。
19级外国语言学及应用语言学学硕张轶弛通过对荷兰与中国流行歌曲的自译探讨了荷兰语与中文曲目的互翻技巧,提出了自己独特的见解。19级欧洲语言文学学硕陈燕平通过“语法结构下的词义对应”、“处于语境中的音节对应”以及“相同语系下的信达雅”三个方面进行了法译歌词技巧探索。
模块三:人名翻译研究
虽是外语专业的同学,在遇到一长串少见的人名时,仍会感到头大,例如:Anthony Hermione Isaac、Penelope Stephen Theresa、Meghan Cumberbatc……那么在翻译此类人名时,又该遵从什么样的规律呢?
主讲人19级翻硕李芸则从外国人名的汉译原则演变谈起,根据小组成员19级翻硕李昕航、唐雨彤、罗彦、仝馨、刘雨墨的共同研究,根据典型的人名翻译案例,提出了六大原则:名从主人、定名不咎、音义兼顾、译音本、音系对应。