读懂中国,译创未来丨麻争旗教授访谈

时间:2025-11-23浏览:10


在中国传媒大学关工委面向全校开展的“弘扬时代精神,建设教育强国”的“读懂中国”活动中,我院学子张春玉、张施烨、杨亚童、黄雨茜、黄雨霏、张馨月在李烨辉书记、陈莉娜老师的悉心指导下,深度访谈了中国传媒大学外国语言文化学院教授、博士生导师、资深翻译家麻争旗。凭借扎实的专业能力与出色的创作表现,张春玉斩获征文二等奖,张施烨、杨亚童、黄雨茜、黄雨霏、张馨月则荣获微视频一等奖,充分展现了外院学子在多语传播领域的素养与担当。


人物介绍:

2024年3月中国译协授予麻争旗教授“资深翻译家”称号

此为现场颁发证书时刻

麻争旗,中国传媒大学外国语学院教授、博士生导师,资深翻译家,在影视译制、教学与研究领域深耕三十余年,可谓德高望重。他曾为央视“正大剧场”等栏目翻译大量影视作品,译作《居里夫人》荣获全国优秀译制片“飞天奖”。除此之外,中国译协于2024年给麻争旗教授颁发“资深翻译家”证书,以表彰其在翻译领域的卓越贡献。在教学上,他激情满怀,坚持作业全批全改,深受学生喜爱,培育出众多国际传播骨干。学术层面,麻老师完成多项国家级和省部级社科项目,发表50余篇学术论文,出版17部专著译著,影视理论专著《译制艺术导论》获教育部人文社科奖。他积极投身教学改革,创立影视译制专业方向与课程体系,打造精品课程,为我国视听翻译理论研究与人才培养贡献卓越力量。

在中国传媒大学一隅,有一位学者以笔为舟,以声为帆,用三十载春秋搭建起中西文化交流的桥梁。他,就是资深翻译家、中国传媒大学外国语学院教授麻争旗。于他而言,“读懂中国”不是一句口号,而是深深植根于译制、教学与学术实践之中。

推开办公室门,先见书柜边斜靠的吉他,一旁还架着几张遍布双语批注的乐谱。麻老师喜欢演奏乐器,屋子里放着的葫芦丝、二胡也是样样通。此外,麻老师还乐于在琴弦上打破文化的边界:用吉他借鉴琵琶技法,弹奏《彝族舞曲》这样的民族乐曲,传递浓烈的民族风情;用二胡模仿小提琴弓法演绎《罗密欧与朱丽叶》中的《我们的时光(A Time for Us)》,西洋浪漫更显凄婉。这份对音乐与文化的独到理解,被他巧妙融入课堂——不仅教唱英文歌,也开设歌词翻译课。他说,谱曲和翻译同理,关键在于把握语言的“节奏”。

译笔春秋,匠心传薪

怀着对翻译事业的热忱,麻老师踏入了译制的世界。第一次参与译制工作时,带教老师和制作团队给予了他温暖的支持,让他迅速成长。开山之作便斩获“飞天奖”,这份意外之喜不仅是对他专业能力的肯定,更坚定了他在翻译道路上走下去的决心。在众多翻译作品里,《居里夫人》对麻老师职业生涯来说意义尤为重大。彼时正值国家推行“科教兴国”战略,怀揣着肩负战略责任、践行时代使命的热忱,麻老师全身心投入到翻译实践中。面对大量专业术语和细腻的情感表达,麻老师和团队查阅大量资料并反复推敲,力求让译文既精准传达科学家的精神内涵,又符合中国观众的语言习惯和文化语境。最终,这部作品荣获“飞天奖”一等奖,并得到国家领导人的高度称赞,这份荣誉不仅是对译制质量的认可,更是对麻老师团队肩负时代责任、深耕文化传播努力的最高褒奖。麻老师常说“让外国人的嘴讲中国话”,这一译制原则强调在翻译过程中,要在保留原作韵味的基础上,让译文更贴合受众的语言逻辑和文化认知,让观众在观看译制作品时没有理解障碍并获得美的享受。而一名优秀的译者,必须具备扎实的语言功底、广阔的文化视野、严谨的治学态度、艺术修养以及对翻译事业的热爱。

师者如灯,薪火长明

麻老师坚守影视翻译教学一线三十余载,用专业与激情点亮无数学子的翻译之路,“I feel the happiest man whenever I'm in the classroom”是他的口头禅。他始终秉持着朴素却有力的教学之道,在课堂上总是保持激情澎湃,并坚持让学生用纸质化方式完成作业, 而且全批全改,希望学生能在一笔一划的书写中,沉淀思考,深入理解知识的内核,并通过作业互动保持师生之间心灵的沟通。对人工智能给翻译教学带来的挑战与机遇,他有着清醒而深刻的认知:技术可以辅助翻译工作,提升效率,但无法替代译者对文化内涵的深度理解和情感的细腻传递。因此在教学中,他鼓励学生既要善用技术工具,更要注重自身文化素养和艺术修养的全面提升。

研精覃思,务实求真

麻老师不仅在翻译和教学领域取得了卓越成就,更在学术研究上不断探索与创新。“回答翻译的基本问题,对我来说义不容辞;路还很远,还要继续研究。”麻老师深知,在新时代,师者的核心任务不仅是传授知识,更要培育德才兼备、开拓进取的复合型人才。而师者亦需为学者,只有不断钻研学术,才能在教学中给予学生更专业、更前沿的知识。他数十年如一日地深耕译制研究领域,从《影视翻译中的文化意象传递》到《人工智能时代的翻译教学改革》,从翻译原则的提炼到教学方法的革新,每一项学术成果都凝结着对翻译理论与实践的深刻思考,以及为行业发展注入新活力的探索。面对国际传播的新格局,他期望新时代的青年译者能意识到自身肩负的重大使命,“做好译制工作,学好外语、学好中文,了解世界、了解中国”,在国际传播的舞台上自由驰骋。

访谈进入尾声时,麻老师轻拨吉他,弹唱起自己译配的电影《教父》的插曲《温柔的倾诉》。旋律中,中文歌词与西洋曲调浑然天成,恰似他三十载教学、译制生涯的缩影——在译笔的精准与琴弦的灵动间,在讲台的坚守与学术的求索中,他以音符和语词为媒,弦歌不辍,始终做文明对话的推动者、践行者。

从译者、师者,再到学者,他用译笔传唱中国故事,用教育育人铸魂,在文化传播和人才培养的道路上留下了坚实而深刻的足迹。学生作业本里的圈圈点点、手稿上的圈画与注脚、论文中字斟句酌的批注,见证着他日复一日的坚守与付出,更见证着中国在文化交流与教育事业上的蓬勃发展与伟大成就——中国与世界的故事,将在文明互鉴的节奏里找到和声。