讲座回顾 | 资深教授黄忠廉带来主题讲座——机译“挤位”, 人译“突围”

时间:2024-05-02浏览:10

4月19日下午,在外国语言文化学院266阶梯教室,黄忠廉教授向外院师生做了一场主题为“机译‘挤位’,人译‘突围’”的讲座。外国语言文化学院党委书记李烨辉、副院长刘颖、谢飞以及数十位研究生导师和数名硕士研究生到场聆听交流。讲座由外国语言文化学院副院长刘颖主持。


黄忠廉教授讲座海报


个人简介

黄忠廉,博士,广东外语外贸大学二级教授,博士生导师和博士后合作导师。专攻翻译学。国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”首席专家,主持国家社会科学基金项目6项,部级项目7项,出版学术著译作39部,主编“商务馆翻译研究文库”、科学出版社“当代翻译学文库”等丛书7套,发表学术论文390余篇。系国务院政府特殊津贴专家,国务院学位委员会第七届学科评议组成员,国家社会科学基金学科评审组专家,广东省“珠江学者”特聘教授;中国英汉语比较研究会常务理事、应用翻译专委会副会长。获教育部第六届高等学校科学研究优秀成果奖。


讲座回顾


黄忠廉教授讲解相关内容


首先,黄忠廉教授介绍了机译的发展经历和现状。目前机译发展很快,并应用于各个领域,直接冲击着人类翻译。但是,黄忠廉教授指出,当前的机译威胁论属于夸大,现今的机译发展并非过快,而是姗姗来迟。因此我们作为外语学习者要压惊,而不是惊慌。


接着,黄忠廉教授向大家介绍分析了机译的优势与困惑。他指出,人工智能逐渐替代人类是必然趋势,是人类文明的一大进步。如果我们无法适应机译优势,那么人译只会被淘汰,最终导致失业。性价比高、学习速度快、可读性越来越强、发展迅速是机译的优势。当然,机器翻译也有很多困惑:可翻译对象受限、原理过于简单、技术难耗资大、直流于表面等。


最后,黄忠廉教授表示,面对机器翻译,我们要秉持自信的态度。要知道,机译不会吃掉人译,机译永远不如人译,机译水平再高也是山高人为峰。当前许多基础的翻译都能够被机器翻译解决,那么从这一部分解放出来的人类,应该做些什么呢?黄忠廉教授认为,人要从事更富有智慧的翻译;富于文化内涵的翻译;富于现场感的翻译;富于情感的翻译;富于艺术的翻译。人译更求文化性,人译力求专业化,人译力求译全世界,从借助机译走向优化机译。


讲座后,与会师生和黄忠廉教授就如何看待机器翻译对人译的冲击、人译未来该如何做进行了交流探讨。此次讲座使我院师生进一步了解ChatGPT等机器翻译,帮助大家在机器翻译不断发展的当下树立信心,对未来我们该如何发展有了新的认识。


师生与黄忠廉教授交流