金海娜

Jin Haina

中国传媒大学外国语学院副教授



  中国传媒大学副教授,主要研究方向为电影翻译、翻译史、电影史。先后在《中国翻译》、《现代传播》、《当代电影》、《电视研究》等刊物发表影视翻译相关学术论文十余篇,出版专著《中国无声电影翻译研究》(1905-1949),主持国家社科基金青年项目《中国电影外译史研究》、国家社科基金中华学术外译项目《影视文化论稿》(英文版)、教育部人文社科重点研究基地广播电视研究中心一般项目《丝绸之路影视桥译制能力建设》等多项纵向科研项目;所撰写的《图景与前景:2016年中外影视互译合作调研报告》获文化部采纳,并被评为2017年全国文化系统优秀调研报告;主持翻译《三生三世十里桃花》《天龙八部》《封神英雄榜》《解密》等多部影视作品。

教育背景
  北京大学博士,英国曼彻斯特大学联合培养博士

个人履历
  2011年至今,中国传媒大学外国语学院副教授。 2006年至2011年,北京大学英语语言文学专业翻译研究方向,获博士学位; 2008年至2009年,英国曼彻斯特大学留学,联合培养博士

研究方向
  影视翻译、翻译史、电影史

研究成果

1.专著
《中国无声电影翻译研究》,北京大学出版社,2013年。

2.学术论文
粉丝的翻译力量与中国影视的跨境传播,《电视研究》,2017年第10期。
中国影视作品对外译制模式探析——以坦桑尼亚为例,《中国翻译》,2017年第4期。
中国电影走出去的雏形:中国无声电影外译模式探析,《现代传播》,2017年第8期。
中国无声电影英译原因初探,《当代电影》 2015年08期。
浅论无声电影的字幕形式与功能 《现代传播》,2014年12期。
从《霸王别姬》到《一代宗师》——电影译者Linda Jaivin访谈录.《中国翻译》,2013年04期。
影视英译课程教学的实践与思考,《现代传播》 2013年12期。
东方情调化的翻译倾向于改写,《山东师范大学学报》 2011年03期。
双重翻译中的改写与杂合现象,《合肥工业大学学报》 2011年03期。
早期无声电影中的改写现象,《外国语言文化研究》 2011年。
西方语言学理论与我国翻译研究的应用,《第18届世界翻译大会会议论文集》 2008年。
Exploration of a Course on the English Translation of Chinese Films and TV Products. Translator and Interpreter Education and Training: Innovation, Assessment and Recognition, 2013.

3.调研报告
《图景与前景:2016年中外影视互译合作调研报告》,获文化部采纳,并被评为2017全国文化系统优秀调研报告。

4. 译著
Ricky Rouse Has A Gun, Self Made Hero Publishing (UK), June 2014.
The Yearbook of China’s Cultural Industries, Beijing:Guangming Daily Press,2013.
Transforming Oriental Classics into Western Cannon, Frontiers of Literary Studies in China, Higher Education Press & Springer, 2009(3).
The Influence and Misleading of Brecht in China, Frontiers of Literary Studies in China, Higher Education Press & Springer, 2009(3).

5. 科研项目

纵向项目:
国家社科基金青年项目《中国电影史外译史研究》
国家社科中华学术外译项目《影视文化论稿(英文版)》(主持)
教育部人文社科重点研究基地广播电视研究中心一般项目《丝绸之路影视桥能力建设》(主持)

6. 影视作品

翻译作品
大型国产电视剧:《天龙八部》、《封神英雄榜》
央视纪录片:《故宫》、《卢浮宫遇见紫禁城》、《瓷》
英国国家大剧院话剧:《弗兰肯斯坦》
国家京剧院京剧:《情怨》
电影:《三生三世十里桃花》、《在北京》

制片作品
《唐山大地震》(俄语版







.:中国传媒大学国际传播学院:.