国际视野
         理实并重 
                   复合融通

 
首页->学院新闻



2017“影视互译 文化共享”国际论坛举办

2017-04-18

来源:外国语学院 采编:学通台网研究生部 记者:柏芳媛、于淼、李梦薇、王雅楠、袁秋  编辑:林雪静

  

  
  4月17日—18日,2017“影视互译 文化共享”国际论坛在中国传媒大学举办,这是2017“中外影视译制合作高级研修班”的重要板块,也是北京国际电影节期间开展的重要论坛活动。

 

 

  2017“中外影视译制合作高级研修班·北京”由文化部、国家新闻出版广电总局主办,中国传媒大学承办,“影视互译 文化共享”国际论坛由中国传媒大学主办,中国传媒大学外国语学院承办,中国国际广播电台影视译制中心、中国广播电影电视节目中心、中国文化译研网、八一电影制片厂、北京大学澳大利亚研究中心、崔永元口述历史研究中心、四达时代集团等协办,北京国际电影节组委会支持。
  来自美国、意大利、日本、巴基斯坦等22个国家的23位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家围绕“影视互译、文化共享”主题建言献策,另有60余家中国影视机构为外方嘉宾推荐了304部影视作品。我院全体领导李佐文、李众、刘宏欣、李烨辉、金勇,部分教师和本科、硕士研究生也参加了论坛。我院师生为研修班和论坛做了大量的准备工作,近20名本科和研究生同学全程志愿服务研修班。
  4月17日上午9时,2017中外影视译制合作高级研修班·北京活动及“影视互译 文化共享”国际论坛开幕式在我校4k演播厅举行。文化部外联局翻译处处长蒋好书、北京大学外国语学院副院长刘树森教授分别主持了仪式的上下半场。文化部外联局副局长朱琦、国家新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红、中国传媒大学副校长廖祥忠教授、蒙特利尔电影节主席塞吉·洛赛克先生、我院院长李佐文、教授麻争旗、副教授金海娜等分别在仪式上致辞和做主旨发言。

 

 

  朱琦副局长在致辞中指出,“中外影视译制合作高级研修班”的开办搭建了一个高水平、可持续、务实、互助、权威、可靠的交流平台,帮助了一批优秀的影视作品走向世界,在国内引起了良好的反响。
  周继红副司长致辞说,影视作品的译制有利于扩大传播范围、提升传播效果,原汁原味的本土化配音可以体现对当地语言的尊重,获得当地民众的亲切感和认同感。希望影视译制工作者要成为推动文化交流、促成民心相通的行者、歌者和使者。
  廖祥忠副校长提出,当今时代,传媒影响世界,影视沟通全球。中国人民对热爱世界影视文化,中国的影视译制也具有深厚的渊源。随着中外影视交流的不断扩大,中国影视产业需求与高校人才培养出现了明显的缺口,影视译制人才的培养具有特殊的迫切性与重要性。
  塞吉·洛赛克先生以电影史为切入点,讲述了电影从无声电影阶段进入有声电影时代,从没有对白到具备语言字幕的变化历程,强调了语言字幕在电影发展史中发挥的重要作用。
  中国传媒大学外国语学院院长李佐文说,在影视译制学科建设方面,外国语学院拥有一支老中青相结合、德才兼备的师资队伍,在理论、实践方面均取得了显著成果,在业界产生了良好的影响。此次论坛为影视译制专业建设提供了很好的学习机会和平台。
  茶歇过后,广电总局发展研究中心祝燕南主任指出了中国影视制作市场化程度高、对外开放程度高的“两高”特征,突出强调了中国影视作品翻译的重要性和政策环境。


 

  随后,多国译界专家纷纷发言。芬兰图尔库大学终身名誉教授伊夫·甘比尔发言介绍了世界影视译制的机遇和挑战。英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心主任、教授、博士生导师刚萨雷斯,在仪式上从学术的角度探讨了数字时代的字幕翻译标准,他还介绍了字幕人声合成技术。
  在论坛上,我院麻争旗教授就影视翻译教育的理念与教学进行了发言。金海娜副教授对中国无声电影的翻译进行了详细地介绍。
  4月17日下午两点,“影视互译·沟通心灵” 中外影视故事沙龙举行,近三十名国内外影视译制领域的学者、专家聚于此用自己的个人经历故事来讲电影讲译制。
  国家新闻广电总局电影局节目处副处长张民通过自己与一位年轻的哈萨克斯坦影视译制人员接触交流的生动经历,讲述了像文化沙龙这样能够会面交流的重要性。八一电影制品厂编剧、影视评论及翻译贾秀琰女士表达了自己不忘初心,不忘自己对电影,对文学的那份热爱。

 


  奥地利的中国电影资讯公司创始人、总经理伊莎贝尔.魏德讲述了她在观看中国电影的过程中逐步了解中国历史和中国社会的经历。哈佛大学的李洁副教授分享了她教授电影课程的经历,提出如何让观众理解历史题材电影中的争议话题、如何推广介绍当代电影等值得思考的问题。来自巴基斯坦的国立现代语言大学讲师穆罕默德.拉希德讲述了他个人在中国的求学经历和翻译实战经历,介绍了多部中巴合作译制的影视作品,并强调了中巴关系“比山高、比海深、比蜜甜。”来自日本的大熊猫中国语翻译事务所创始人井上昌子翻译了多部大家耳熟能详的中国影视翻译作品,如电影《匆匆那年》、纪录片《老头儿》、电视剧《封神榜》、《少林寺传奇》等,她也与大家分享了个人的翻译体会。
  来自阿富汗的新闻电视财务总监阿卜杜拉·霍罗姆先生、巴西巴西利亚电视台制片人芭芭拉·阿尔梅达女士等20多位国外嘉宾也在沙龙上做了精彩的发言。

 

 

  最后,论坛以多语种宣布《“中外影视译制与传播”国际合作倡议》。
  爱奇艺、凤凰、腾讯、网易等平台参与直播了4月17日下午的“影视互译 沟通心灵”中外影视故事沙龙,多家媒体全程报道论坛。
  在4月17、18日晚上,崔永元口述历史研究中心进行了电影展映交流活动。

 

 

  4月18日,我校33号楼、2号楼会议室和崔永元口述历史研究中心举行16场分论坛活动,我院李佐文、麻争旗、金海娜、庄琦春、马建丽、陆香、程巍、刘颖、吕晓志、侯福莉、李阳、林海春、李坤若楠、付卓、田佳慧多名师生担任分论坛主持人、点评人或做论坛发言,世界各地高校师生和译制机构专业人员、研修班成员参加分论坛。分论坛主题涉及影视译制理论实践与探索、影视译制标准讨论、影视互译与跨文化传播、影视译制发展现状与机遇、中外影视译制教学研究、中外影视互译与合作、影视译制案例评析、中国影视外译研究等,分论坛还设青年论坛。

 


.:中国传媒大学外国语学院:.